As piores traduções de títulos de filmes no Brasil (parte 1)

8

O Brasil sofre muito quando se trata da tradução de um filme norte-americano que vem para o país. Muita gente se pergunta o motivo das traduções serem tão diferentes aqui, afinal, por que não deixar o título original e apenas traduzi-lo? Há títulos engraçados e bizarros para todo tipo de filme e, como acontece de vez em quando, apenas é colocado a tradução ao lado no nome original. Um exemplo é um filme se chamar “Wheel – A Roda”. Meio sem sentido né? Pois é, confira algumas das piores traduções de títulos de filmes no Brasil.

*Vale lembrar que alguns dos títulos não são completamente distorcidos, mas estão na lista apenas para mostrar que o filme poderia ter a tradução do título original.

*Estes são apenas alguns dos vários e vários filmes que possuem a tradução do título um tanto estranha. Se fosse colocar todos, daria uma lista infinita. 😉

traduções de títulos de filmes no brasil

Confira algumas das piores traduções de títulos de filmes no Brasil (parte 1)

 

1. Se Beber, Não Case!

se beber nao case  the hangover

Título Original: The Hangover

Título no Brasil: Se Beber, Não Case!

Título Original Traduzido: A Ressaca

*BÔNUS

Título em Portugal: A Ressaca

 

2. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa!

noivo neurotico  annie hall

Título Original: Annie Hall

Título no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa!

Título Original Traduzido: Annie Hall

*BÔNUS

Título em Portugal: Annie Hall

 

3. Barrados no Shopping

barrados no shopping  mallrats

Título Original: Mallrats (expressão utilizada para pessoas que passam muito tempo no shopping)

Título no Brasil: Barrados no Shopping

Título Original Traduzido: Ratos do Shopping

*BÔNUS

Título em Portugal: Os Malucos do Centro

 

4. 12 Homens e uma Sentença

12 homens  12 angry men

Título Original: 12 Angry Men

Título no Brasil: 12 Homens e uma Sentença

Título Original Traduzido: 12 Homens Irritados

*BÔNUS

Título em Portugal: Doze Homens em Fúria

 

5. Pagando Bem, Que Mal Tem?

pagando bem  zack and miry

Título Original: Zack and Miri Make a Porno

Título no Brasil: Pagando Bem, Que Mal Tem?

Título Original Traduzido: Zack e Miri Fazem um Pornô

*BÔNUS

Título em Portugal: Zack e Miri Fazem um Pornô

 

6. Como Enlouquecer Seu Chefe

seu chefe  office space

Título Original: Office Space

Título no Brasil: Como Enlouquecer Seu Chefe

Título Original Traduzido: Espaço de Escritório

*BÔNUS

Título em Portugal: O Insustentável Peso do Trabalho

Veja também:   Quanto custaria para se tornar o Batman da vida real?

 

7. O Pior Trabalho do Mundo

o pior trabalho  get him

Título Original: Get Him to the Greek

Título no Brasil: O Pior Trabalho do Mundo

Título Original Traduzido: Leve-o ao Grego

*BÔNUS

Título em Portugal: É Muito Rock, Meu!

 

8. Os Fantasmas se Divertem

os fantasmas  beetlejuice

Título Original: Beetlejuice

Título no Brasil: Os Fantasmas se Divertem

Título Original Traduzido: Suco de Besouro

*BÔNUS

Título em Portugal: Os Fantasmas Divertem-se

 

9. Família do Bagulho

familia do bagulho  the millers

Título Original: We’re the Millers

Título no Brasil: Família do Bagulho

Título Original Traduzido: Nós Somos os Millers

*BÔNUS

Título em Portugal: Trip de Família

 

10. Apertem os Cintos… o Piloto Sumiu!

apertem os cintos  airplane

Título Original: Airplane!

Título no Brasil: Apertem os Cintos… o Piloto Sumiu!

Título Original Traduzido: Avião

*BÔNUS

Título em Portugal: O Aeroplano

 

11. Quero Matar Meu Chefe

quero matar meu chefe  horrible bosses

Título Original: Horrible Bosses

Título no Brasil: Quero Matar Meu Chefe

Título Original Traduzido: Chefes Horríveis

*BÔNUS

Título em Portugal: Chefes Intragáveis

 

12. O Poderoso Chefão

poderoso chefao  the godfather

Título Original: The Godfather

Título no Brasil: O Poderoso Chefão

Título Original Traduzido: O Padrinho

*BÔNUS

Título em Portugal: O Padrinho

 

13. Inatividade Paranormal

inatividade paranormal  haunted house

Título Original: A Haunted House

Título no Brasil: Inatividade Paranormal

Título Original Traduzido: Uma Casa Assombrada

*BÔNUS

Título em Portugal: Inatividade Paranormal

 

14. O Sol é Para Todos

o sol é para todos  kill a mockingbird

Título Original: To Kill a Mockingbird

Título no Brasil: O Sol é para Todos

Título Original Traduzido: Matar um Passarinho

*BÔNUS

Título em Portugal: Na Sombra e no Silêncio

 

15. Um Tira da Pesada

um tira da pesada  beverly hills

Título Original: Beverly Hills Cop

Título no Brasil: Um Tira da Pesada

Título Original Traduzido: Policial de Beverly Hills

*BÔNUS

Título em Portugal: O Caça Polícias

 

16. Closer – Perto Demais

closer perto demais  closer

Título Original: Closer

Título no Brasil: Closer – Perto Demais

Título Original Traduzido: Mais Perto

*BÔNUS

Título em Portugal: Perto Demais

 

17. Mogli: O Menino Lobo

mogli  jungle book

Título Original: The Jungle Book

Título no Brasil: Mogli: O Menino Lobo

Título Original Traduzido: O Livro da Selva

*BÔNUS

Título em Portugal: O Livro da Selva

 

18. Histórias Cruzadas

historias cruzadas  the help

Título Original: The Help

Título no Brasil: Histórias Cruzadas

Título Original Traduzido: A Ajuda

*BÔNUS

Título em Portugal: As Serviçais

 

Veja também:   Como a fórmula secreta da Coca-Cola é protegida há tanto tempo

19. Taxi Driver – Motorista de Táxi

taxi driver  taxi

Título Original: Taxi Driver

Título no Brasil: Taxi Driver – Motorista de Táxi

Título Original Traduzido: Motorista de Táxi

*BÔNUS

Título em Portugal: Taxi Driver

 

20. O Pequeno Stuart Little

o pequeno stuart  stuart little

Título Original: Stuart Little

Título no Brasil: O Pequeno Stuart Little

Título Original Traduzido: Pequeno Stuart

*BÔNUS

Título em Portugal: O Pequeno Stuart Little

 

21. O Galinho Chicken Little

o galinho  chicken little

Título Original: Chicken Little

Título no Brasil: O Galinho Chicken Little

Título Original Traduzido: Pequeno Frango

*BÔNUS

Título em Portugal: Chicken Little

 

22. A Noviça Rebelde

a noviça rebelde  sound of music

Título Original: The Sound of Music

Título no Brasil: A Noviça Rebelde

Título Original Traduzido: O Som da Música

*BÔNUS

Título em Portugal: Música no Coração

 

23. Todo Mundo em Pânico

todo mundo em panico  scary movie

Título Original: Scary Movie

Título no Brasil: Todo Mundo em Pânico

Título Original Traduzido: Filme Assustador

*BÔNUS

Título em Portugal: Um Susto de Filme

 

24. Corra que a Polícia Vem Aí

corra que a policia  the naked gun

Título Original: The Naked Gun

Título no Brasil: Corra que a Polícia Vem Aí

Título Original Traduzido: A Arma Nua

*BÔNUS

Título em Portugal: Onde Para a Polícia?

 

25. Top Gang! – Ases Muito Loucos

top gang  hot shots

Título Original: Hot Shots!

Título no Brasil: Top Gang! – Ases Muito Loucos

Título Original Traduzido: Tiros Quentes!

*BÔNUS

Título em Portugal: Ases Pelos Ares

 

26. Top Gang 2! – A Missão

top gang 2  hot shots 2

Título Original: Hot Shots! Part Deux

Título no Brasil: Top Gang 2! – A Missão

Título Original Traduzido: Tiros Quentes! Parte Dois

*BÔNUS

Título em Portugal: Ases Pelos Ares 2

 

27. Uma Noite Alucinante – A Morte do Demônio

a morte do demonio  evil dead

Título Original: The Evil Dead

Título no Brasil: Uma Noite Alucinante – A Morte do Demônio

Título Original Traduzido: O Mau Morto

*BÔNUS

Título em Portugal: A Noite dos Mortos-Vivos

 

28. O Chamado

o chamado  the ring

Título Original: The Ring

Título no Brasil: O Chamado

Título Original Traduzido: O Anel

*BÔNUS

Título em Portugal: O Aviso

 

29. Deu a Louca em Hollywood

louca em hollywood  epic movie

Título Original: Epic Movie

Título no Brasil: Deu a Louca em Hollywood

Título Original Traduzido: Filme Épico

 

30. Deu a Louca na Chapeuzinho

louca chapeuzinho  hoodwinked

Título Original: Hoodwinked

Título no Brasil: Deu a Louca na Chapeuzinho

Título Original Traduzido: Enganado

*BÔNUS

Título em Portugal: Chapeuzinho Vermelho – A Verdadeira História

Veja também:   Pessoas que falam palavrão são mais inteligentes e confiáveis, diz estudo

 

31. Fúria de Titãs

fúria de titãs  clash of the titans

Título Original: Clash of the Titans

Título no Brasil: Fúria de Titãs

Título Original Traduzido: Conflito de Titãs

*BÔNUS

Título em Portugal: Confronto de Titãs

 

32. Fúria de Titãs 2

furia de titas 2  wrath of the titans

Título Original: Wrath of the Titans

Título no Brasil: Fúria de Titãs 2

Título Original Traduzido: Ira dos Titãs

*BÔNUS

Título em Portugal: Confronto de Titãs 2

 

33. Desventuras em Série

desventuras  a series of

Título Original: A Series of Unfortunate Events

Título no Brasil: Desventuras em Série

Título Original Traduzido: Uma Série de Eventos Infelizes

*BÔNUS

Título em Portugal: Lemony Snicket – Uma Série de Desgraças

 

34. Cada um tem a Gêmea que Merece

cada um tem a gemea  jack and jill

Título Original: Jack and Jill

Título no Brasil: Cada um tem a Gêmea que Merece

Título Original Traduzido: Jack e Jill

*BÔNUS

Título em Portugal: Jack e Jill

 

35. O Golpista do Ano

o golpista  i love you

Título Original: I Love You, Phillip Morris

Título no Brasil: O Golpista do Ano

Título Original Traduzido: Eu Te Amo, Phillip Morris

*BÔNUS

Título em Portugal: Eu Amo-te, Phillip Morris

 

*Extra: Algumas séries de TV famosas no Brasil

 

1. Uma Família da Pesada

uma familia da pesada  family guy

Título Original: Family Guy

Título no Brasil: Uma Família da Pesada

Título Original Traduzido: Um Cara de Família

*BÔNUS

Título em Portugal: Family Guy

 

2. Alf, O ETeimoso

alf o eteimoso  alf

Título Original: ALF

Título no Brasil: Alf, O ETeimoso

Título Original Traduzido: ALF

*BÔNUS

Título em Portugal: ALF, uma coisa do outro mundo

 

3. Eu, a Patroa e as Crianças

eu a patroa  my wife and kids

Título Original: My Wife and Kids

Título no Brasil: Eu, a Patroa e as Crianças

Título Original Traduzido: Minha Esposa e Crianças

*BÔNUS

Título em Portugal: Patriarca com Estilo

4. Três é Demais

full house

Título Original: Full House

Título no Brasil: Três é Demais

Título Original Traduzido: Casa Cheia

*BÔNUS

Título em Portugal: Casa Cheia!

 

5. Um Maluco no Pedaço

um maluco  the fresh prince

Título Original: The Fresh Prince of Bel-Air

Título no Brasil: Um Maluco no Pedaço

Título Original Traduzido: O Novo Príncipe de Bel-Air

*BÔNUS

Título em Portugal: O Príncipe de Bel-Air

 

*Se você ainda não viu a parte 2 da lista, clique aqui.



Discussion8 Comentários

  1. Más esses títulos são para chamar a atenção do público. A maioria das pessoas nem lê a discrição do filme é os títulos americanos muitos não são atrativos também porque eles não investe muito em propaganda no Brasil aí ninguém vai assistir muitas pessoas vão assistir um filme aleatória no cinema é eles escolher um título do interesse deles

  2. Os títulos americanos são chato é pouco atrativos. Um maluco no pedaço é melhor do que O Novo Príncipe de Bel-Air que porcaria os títulos brasileiros são melhores do que esses o título tem que trazer o tema do filme se não quem vai querer assistir

  3. A maioria dos filmes são velhos é eu nem conhecia. Afinal você vai para o cinema para assistir o filme ou para ficar vendo os títulos. É também os títulos americanos são uma porcaria

  4. A maioria dos títulos é realmente ridícula, mas “O Chamado” é bem fiel ao título original (“The Ring”), porque, nesse caso, “ring” não significa “anel”, mas sim “toque” – ou “chamado” – DE TELEFONE. Em inglês, quando o telefone está tocando, não se diz “the phone calls”, mas sim “the phone rings”.

  5. Trabalhei 6 anos com tradução e legendagens, o titulo dos filmes se traduzidos ao pé da letra ficariam sem sentido no Português, por exemplo Jogos Mortais, cujo titulo original é SAW que em Português ficaria “Serrote” ou “Cortar com serra”. O que ficaria sem sentindo. Ao definir o titulo do filme, que geralmente é a última coisa que fazemos na tradução, é feito toda a análise do contexto do mesmo. Por exemplo, o filme “Boo” se passa dentro de um manicômio abandonado, ao ver todo o contexto do filme, foi decidido que em português, o mesmo ficaria “Hospital Maldito”. Abraços

  6. Alguns muito ruins mesmo e outros até adaptam a idéia. Mas tem um que me espantou recentemente.
    Saving Mr Banks (2013) virou
    Walt Disney nos bastidores de Mary Poppins 😳
    Mas tenho que tirar o chapéu para quem batizou Inside Out ( 2015) como Divertidamente!

  7. Na número três temos uma tradução literal sim: MALLRATS (MALL + RATS – SHOPPING + RATOS) = Ratos de shopping. (Assim como falamos rato de praia, etc…)

Deixe um Comentário

Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com